DeutschEnglishМакедонски
Start Übersetzen Qualität
Qualität

Für Sie erstelle ich Übersetzungen in höchster Qualität. Dies gewährleiste ich durch

» meine Ausbildung:

Die hochwertige Ausbildung als Diplom-Übersetzerin/-Dolmetscherin an der Universität Sv. Kiril i Metodij in Skopje ist Basis für die hohe Qualität meiner Dienstleistungen.

» meine Erfahrung:

Seit 1996 bin ich als Übersetzerin und Dolmetscherin tätig und habe dabei vielfältige Erfahrungen gesammelt. Nähere Angaben hierzu finden Sie unter „Referenzen“.

» meine interkulturelle Kompetenz:

Sprache und Kultur meiner Arbeitssprachen sind mir vertraut. Erworben habe ich diese Kompetenz mit einer Kombination aus landeskundlichen Studienreisen, anspruchsvoller Sprachausbildung und der Arbeit in verschiedenen internationalen Kontexten. Ich bin in Mazedonien geboren und aufgewachsen, seit vielen Jahren lebe ich in Deutschland unter Deutschen und in einem internationalen Umfeld und habe auch hier Wurzeln geschlagen.

» Mitgliedschaft in renommierten Berufsverbänden:

Ich bin Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ sowie im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), die für ihre strengen Qualitätskriterien bekannt sind.

» Weiterbildung:

Als BDÜ-Mitglied nehme ich aktiv an diversen Fachgruppen teil. Daneben besuche ich regelmäßig fachspezifische Fortbildungsseminare.

» mein Netzwerk:

Gerade bei neuer Terminologie steht mir ein breites Netzwerk an Kollegen und Fachleuten zum fachlichen Austausch zur Verfügung.

» Unterstützung durch den Auftraggeber:

Optimal ist es, wenn mir ein Mitarbeiter des Auftraggebers für Rückfragen zur Verfügung steht.

» Vertraulichkeit:

Ihre Informationen werden selbstverständlich streng vertraulich behandelt, gerne auch mit Unterzeichnung einer Geheimhaltungsvereinbarung (auch für die Korrekturleser).

» Korrekturlesen durch mich oder andere:

Von mir übersetzte Texte werden mindestens einmal gründlich Korrektur gelesen, bevor ich sie dem Auftraggeber übermittele. Auf Wunsch können die Übersetzungen auch durch einen Muttersprachler Korrektur gelesen werden. Bei Texten aus dem Deutschen und in das Deutsche kann ich auf die Unterstützung eines sprachversierten deutschen Muttersprachlers, bei deutschen juristischen Texten auf die Unterstützung eines deutschen Volljuristen (Ass. jur.) zurückgreifen.

 

 
Copyright © 2018 Radica Schenck – Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für Mazedonisch. Alle Rechte vorbehalten.